Автор Тема: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански  (Прочетена 21504 пъти)

divaka

  • Jr. Member
  • **
  • Публикации: 13
Всяка една страна си има собствено произношение на имената независимо как е на родния му език,примери много испанци,руснаци и др., особено руснаците и въобще не ги интересува кое как се произнася,гледам се ровите из руските форуми питайте някой руснак как се произнася Harrison Ford или Harry Potter.И пак казвам за България CH e прието Ч,на родния му език може да се произнася Кохански но на други се произнася различно включително и Български.

Hobo

  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 820
Разсъждаваш, а това е излишно защото има твърдо установено правило. В английския език, както вече писах, единствено собственика на името си има право да каже как да се пише и как да се изговаря то. В българския език записваме това, което чуваме. Понеже Морс си произнася фамилията КоХански то ние я записваме КОХАНСКИ. Как е на руски, френски, немски или танганайски в случая няма никакво значение защото говорим как се изписва фамилията на Mors Kochanski на български и защо е така, а не иначе.
Горд съм, че служих на Родината в редовете на БНА!

divaka

  • Jr. Member
  • **
  • Публикации: 13
Нещо се бъркаш в английския как е CH че не разбрах.Chuck Norris как се превежда Хък Норис. Пак казвам на Полски може да е Кохански на Български не е.

divaka

  • Jr. Member
  • **
  • Публикации: 13
ПРАВИЛА ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА АНГЛИЙСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА

нагоре

Чл. 55. (1) Тези правила за транскрипция и правопис на английските географски имена са общоанглийски. Те не вземат под внимание регионалните разновидности на английския език.

(2) Правилата се отнасят за географските имена от Великобритания, САЩ, Австралия, Канада, Южна Африка и други страни с официален английски език.

(3) Когато фонетичните и фонематичните съображения дават възможност за две различни транскрипции, предимство има формата, която е най-близка до писмената форма в езика източник.

Чл. 56. (1) При транскрипцията на английските гласни тяхната дължина не се маркира, при което кратките и дългите гласни на английски език се транскрибират, както следва: кратки гласни: Liverpool - Ливърпул, Kent - Кент, Blackpool - Блакпул, Fulton - Фултън, Stockton - Стоктън, Hull - Хъл; дълги гласни: East River - Ист Ривър, Bath - Бат, Broad Peak - Брод Пийк, Bloomington - Блумингтън, Perth - Пърт.

(2) По изключение дължината се предава при транскрипцията на английската дълга гласна i в едносрични имена и в сложносъставни имена, чиито съставки могат да функционират и като самостоятелни имена (Leeds - Лийдс, Aberdeen - Абърдийн, Palm Beach - Палм Бийч).

(3) Редукцията на неударените английски гласни се отбелязва с ъ при графемно съответствие е, о, u и ou (Coventry - Ковънтри, Brighton - Брайтън, Newbury - Нюбъри, Yarmouth - Ярмът).

(4) Когато неударената гласна е с графемно съответствие а, при транскрипцията на български език тя се запазва (Cleveland - Кливланд, Falkland - Фолкланд, Nottingham - Нотингам).

(5) При транскрипцията на неударено i се прилага принципът на графемната близост и то се предава с и (Ealing - Илинг, Hamilton - Хамилтън). Но имена като Yorkshire се транскрибират Йоркшър в съответствие с преобладаващия изговор с тъмната гласна ъ вместо и.

Чл. 57. Английските двугласни се предават на български по следния начин:

1. с ай при графемни съответствия i, y, ei в отворена сричка (Brighton - Брайтън, Symington - Саймингтън, Creighton - Крайтън);

2. с ей при графемни съответствия a, ai, ay,ea (Salt Lake City - Солт Лейк Сити, Bainbridge - Бейнбридж, Dayton - Дейтън, Great Britain - Грейт Бритън);

3. с оу при графемни съответствия o, ow, oa в начална и крайна позиция и между съгласни в едносрични думи и в отворена сричка на многосрични имена (Stoke - Стоук, Owbridge - Оубридж, Oakland - Оукланд);

4. с ау при графемни съответствия ou и ow в затворена сричка (Southhampton - Саутхамптън, Lowville - Лаувил);

5. с ой при графемни съответствия oi, oy и eu (Detroit - Детройт, Royston - Ройстън, Reuter - Ройтер);

6. с еъ при графемни съответствия are, air, aha, ear, ey, ei (Clare - Клеър, Fairbury - Феърбъри, Graham - Греъм, White Bear River - Уайт Беър Ривър, Eyre - Еър);

7. с иъ при графемни съответствия ier, ere, eer, ea, ear, ia, eu (Pier - Пиър, Grasmere - Грасмиър, Beer - Биър, Beardsworth - Биърдсуърт, Liam - Лиъм, Petroleum - Петроулиъм);

8. двугласните оъ и уъ се предават на български опростено - съответно с о и у (Westmorland - Уестморланд, Jura - Джура).

Чл. 58. Съществуващите английски тригласни се транскрибират по следния начин:

1. с айъ при графемни съответствия ia, ire, yre, ie, ya, oir (Firestone - Файърстоун);

2. с ауъ при графемни съответствия ower, owell, owar;

3. с оиъ при графемни съответствия oya, aweyr.

Чл. 59. (1) Полугласната й с графемни съответствия в английски език i, e, y се предава на български в зависимост от съчетанието й със следващата я гласна:

1. пред а, о, u тя се предава съответно с я, йо (в началото на името и след гласна)/ьо (след съгласна), ю (Miami - Маями, Yarrow - Яроу, York - Йорк, Yukon - Юкон);

2. не се допуска изписването на йа вместо я и на йу вместо ю при транскрипцията на български, например Майами вместо правилната форма Маями.

3. йотацията на гласната е се отбелязва само в началото на името и в средата след гласна (Yetta - Йета, Yetholme - Йетъм);

4. йотацията на редуцирана в ъ гласна се отбелязва в началото на името и в средата след гласна (Yonge - Йънг, Yongblood - Йънгблъд);

5. чуждоезичното краесловно съчетание ia се предава на български с ия (California - Калифорния, Cynthia - Синтия, Port Julia - Порт Джулия).

(2) Полугласната (w) в съчетанията wa, we, whi, wi се предава с у (Waterford - Уотърфорд, Wellington - Уелингтън, Whitehaven - Уайтхейвън, Wimbledon - Уимбълдън).

(3) При съчетание на полугласната w със звука у (който обикновено се изписва с о) се прилага така наречената "нулева" транскрипция и това съчетание се предава само с у (Wolverhampton - Улвърхамптън). Допуска се обаче и дублетна форма с в - Вулвърхамптон.

Чл. 60. (1) Съгласните b, d, f, h, k, l, m, n, p, s, t, v и z се предават съответно с б, д, ф, х, к, л, м, н, п, с, т, в и з.

(2) Съгласната с се предава в зависимост от следващата я буква:

1. пред а, о, u и съгласна (с изключение на h) тя се транскрибира като к (Canberra - Канбера, Cork - Корu, Cumbria - Къмбрия, Clifton - Клифтън);

2. пред е, i и у - със с (Central Fals - Сентръл Фолс, Cincinnati - Синсинати, Cygnet - Сигнет);

3. съчетанието (t)ch се предава на български с ч (Chichester - Чичестър, Bletchley - Блечли);

4. съчетанието сk се транскрибира с к (Buckingham - Бъкингам, Gatwick - Гатуик).

(3) Междузъбните звучен и беззвучен спиранти, които нямат съответствие в български език, с графемно съответствие th се транскрибират с т и д. Звучният спирант се среща само в средисловие между гласни (Thornton - Торнтън, Sutherland - Съдърланд).

(4) Съгласната r независимо от произношението z в английските имена във всички случаи се транскрибира с р с оглед запазване на графемната близост (Romford - Ромфорд, Harlow - Харлоу, Yorkshire - Йоркшър).

(5) Съгласната l независимо от произношението z в английските имена във всички случаи се предава с л с цел да се запази графическият облик на името (Liverpool - Ливърпул, Malmsbury - Малмсбъри, Suffolk - Съфолк /фон. Съфък/).

(6) Веларният назал ng, който не се среща в начална позиция, от фонематични съображения на български винаги се предава с нг (Reading - Рединг, Nottingham - Нотингам).

(7) Двойните съгласни се предават на български опростено, с една съгласна (Raffles - Рафълс, Dallas - Далас, Barrow - Бароу, Wessex - Уесекс, Battersby - Батърсби).

(8 ) Краесловните съгласни в английските имена се транслитерират, без да се отчита характерното за английски език озвучаване или потъмняване (Cove - Коув, Charles - Чарлс, Longbridge - Лонгбридж, Leeds - Лийдс, Feld - Фелд).

Чл. 61. (1) Правописът на сложните и съставни английски географски имена е в съответствие с изискванията на чл. 13. Примери: Newport - Нюпорт, Portland - Портланд, Los Angeles - Лос Анджелес, New York - Ню Йорк, Stratford-on-Avon - Стратфорд он Ейвън, O'Leary - О'Лиъри.

(2) Дублетните форми от типа Cape Town (Кейп Таун) и Capetown (Кейптаун) се изписват в зависимост от оригиналното им изписване в конкретния случай.

(3) При предаването на притежателния падеж апостроф не се пише на български (Peter's River - Питърс Ривър).

Чл. 62. Самостойните думи, средисловните служебни думи и членните форми в английските географски имена се изписват на български съгласно изискванията на чл. 14. Примери: Milton Grove - Милтън Гроув, Alice Springs - Алис Спрингс, Stratford-upon-Avon - Стратфорд ъпон Ейвън, The Pass - Дъ Пас.

Чл. 63. Номенклатурните географски термини се предават съгласно изискванията на чл. 15. Примери: Loch Ness - Лох Нес, Red River - Ред Ривър, Long Lake - Лонг Лейк, Holly Island - Холи Айланд; Mississipi River - река Мисисипи, Guernsey Islands - Гърнзи Айландс; Shetland Islands - Шетландски острови, Irish Sea - Ирландско море; Saint George's Channel - проток Сейнт Джордж.

Чл. 64. (1) Съгласно чл. 16 като традиционни се запазват имена от типа на Лондон (фон. тр. Лъндън), Вашингтон (фон. тр. Уошингтън), нос Добра Надежда (фон. тр. Кейп Гуд Хоуп), Голямо робско езеро (фон. тр. Грейт Слейв Лейк), Скалисти планини (фон. тр. Роки Маунтънс) и др.

(2) При вторични обекти обаче се използват фонетичните форми, например Ню Лъндън в Южна Африка.

G.Balkansky

  • Jr. Member
  • **
  • Публикации: 25
divaka, ти изби рибата, евала!  :D
Hobo, ако наистина Кочански е настоявал някъде да се произнася Кохански - тогава е друго! Би ли посочил място, където въпросния господин се е "нервил", да видя какви точно ги е написал?!

meco puh

  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 542
divaka, ти изби рибата, евала!  :D
Hobo, ако наистина Кочански е настоявал някъде да се произнася Кохански - тогава е друго! Би ли посочил място, където въпросния господин се е "нервил", да видя какви точно ги е написал?!

Може би си прав. Трябва да се знае как предпочита човека или по-точно как се произнася в неговата родина. Убеден съм, че е Кохански.
Не вярвам да си съгласен да те наричат Гани. Вярното според мен е Ганьо или Ганю.

Hobo

  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 820
Май някой не е чел цялата тема. Divaka, я пак виж какво съм писал по-нагоре. Внимателно изгледай отново началото на филмчето: http://www.youtube.com/watch?v=wwPYNHeoPM8&feature=g-user-u и после ми кажи по какви правила Mors Kochanski си произнася в двадесетата секунда от филма името като Морс КоХански и по какви правила пък ние трябва да го запишем с ч като човека ясно си го произнася с х? Или той не говори на английски май? 8)
Горд съм, че служих на Родината в редовете на БНА!

Valenti

  • Sr. Member
  • ****
  • Публикации: 352
Hallow! I am Mors Kochanski ( Здравейте аз съм Морс КохЕнски)  ;D ;D ;D ...Значи така трябва да бъде... КОХеНСКИ!

Hobo

  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 820
Не съвсем защото всъщност не казва Е, а един звук, който няма аналог в българския, но си близо до истината. ;D Това е то английския. Тенкю, Фенкю, Сенкю, ходи го разбери. Както казваше един приятел, лапаш един горещ картоф и каквото и да кажеше след това все ще е с безупречно произношение.

Ако говорим сериозно английския език е труден за учене не толкова заради многото думи, шестнайсетте му времена или торбата с неправилни глаголи. Българският език не му отстъпва в нищо. Проблема е друг. Ето Divaka е цитирал няколко от правилата за произнасяне. Ако обаче си направи труда зад всяко правило да напише и изключенията сам ще се убеди, че изключенията са толкова много, че смело може да се каже, че няма правила. Затова се налага всяка дума да се учи сама за себе си като правопис и произношение. Ако не беше така щяхме да учим стотина правила и всеки щеше да чете правилно английски език. В речниците нямаше редом с вяка дума да има написана и транскрипция как се произнася тя.

Все пак в английския език има няколко правила, които и да имат изключения то те са толкова малко, че само да ги потвърдят. Едно от тях е това, което вече няколко пъти казвам. Само собственика на името си може да каже как да се пише и как да се произнася то, а другите са длъжни да го спазват. Като оставим правилата, просто по човешки е кощунство да се килифенчи името на който и да е. Затова най-малкото от уважение не трябва да се пише Кочански. Щом Морс си произнася името КОХАНСКИ и ние трябва да го казваме и пишем така.
Горд съм, че служих на Родината в редовете на БНА!

Hobo

  • Hero Member
  • *****
  • Публикации: 820
Четири години по-късно... Доживяхме да видим, че най-после и Стоянчо (Стоян Стоянов от Дивдядово, Шумен) се е научил правилно да изписва името на Mors Kochanski. Справка форума и блога му. Халилуя, чудеса стават явно! Още по-радостното е, че момчето схваща бързо. Трябваха му има няма четири години. Като светкавица е. С това считам темата за изчерпана.
Горд съм, че служих на Родината в редовете на БНА!