Бушкрафт България

Бушкрафт => Бушкрафт, туризъм, къмпинг => Темата е започната от: Hobo в 02 Август 2011, 14:56:29 pm

Титла: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: Hobo в 02 Август 2011, 14:56:29 pm
Напоследък във форума често се споменава канадския бушкрафтър Mors Kochanski и се цитират негови мисли. Има какво да научим от него, но искам да обърна внимание, че в английският език собствените имена се произнасят така, както ги произнася собственика им. Няма никакво значение как е изписано името, важно е каква е транскрипцията. В българския език пък записваме това, което чуваме и произнасяме това, което сме написали. Г-н Mors Kochanski (http://en.wikipedia.org/wiki/Mors_Kochanski) има майка и баща поляци и не е чудно, че си произнася фамилията К О Х А Н С К И, съответно правилното изписване на български език е Кохански.

Всякакво друго изписване на фамилията му не само е неправилно, но и обидно. Сигурен съм, че никой не го прави нарочно. Или се подвежда от това "ch" в името, или чете в интернет статията на Стоян Стоянов от Дивдядово, Шумен, с която той представя Кохански на читателите на блога си. Когато излезе тази статия няколко човека се опитаха да обяснят на Стоян, че M. Kochanski на български se изписва и произнася M. Кохански, а не М. Кочански. Обясняваха му правила, обясняваха му, че Морс Кохански е от полски произход и още неща му обясняваха. Спомням си, че Zoso дори намери аудио файлове с правилното произнасяне на името на Mors Kochanski. Стоянчо като виден специалист по широк кръг от въпроси се запече и продължи да изписва името грешно. Мотивировката му беше, че той пръв превел името и щом така го е написал, значи е така.

Знам, че Стоянчо не е учил английски Преводите ги прави посредством програма, която превежда от английски на български. Софтуерният преводач за съжаление не винаги превежда добре, да не кажа нещо повече. От там идват и смехориите в статиите, които той превежда от интернет пространството и често се опитва да представи за свои. И докато един негов превод като "Великата американска депресия" буди усмивка, защото какво велико може да има в "Голямата америкаска депресия" (the Great American Depression), то изопачаването на собствени имена е кощунство. Затова да не се правим на стоянчовци, а просто да спазваме правилото за превод на собствени имена от английски на български език, а то казва, че те не се превеждат, а се изписват така, както ги произнасят собствениците им.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: ko54 в 02 Август 2011, 18:47:53 pm
Предлагам да пратим на ученика му Рей Миърс e-mail по този въпрос от името на всички участници в нашия форум Бушкрафт-България, белким ни отговори, а отговорът да го оповестим тук във форума(ако има отговор де). Все пак той би трябвало твърдо да знае как нарича себе си неговия учител. Лично на мен ще ми е голям кеф, ако се получи отговор, независимо какъв! Поляците много "пшъкат" и "коханят", та отчитайки това, съм твърдо зад мнението на Hobo, ама друго си е да получиш информация от първоизточника.
(http://www.pic4ever.com/images/interview.gif)
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: WolfHeart в 02 Август 2011, 21:50:43 pm
Благодаря за информацията, Хобо! Наистина не знаех, а и не съм се замислял, че може да е грешно. Повече няма да се излагам.  ;)
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: samotniq valk в 02 Август 2011, 22:36:12 pm
Честно казано ми е все едно как точно се изписва и изговаря. То и Париж е Пари, ама е побългарено на Париж. Занимавал съм се с генеалогия и знам, че в изписването и изговарянето на лични имена цари пълен хаос. В английски издания съм срещал византийски императори и руски царе с името Джон. Покойния папа, ние го наричаме Йоан Павел, французите Жан Пол, въпреки, че правилно е латинското Ioannes Paulus. Така че нека си изписват Кочански, Кошански, Кохански... няма значение
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: zoso в 03 Август 2011, 09:12:29 am
http://www.youtube.com/watch?v=mkZazcfq5mk
Някъде на 0:28-0:30 му произнасят името.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: vek0 в 11 Август 2011, 03:02:21 am
Да ясно се чува ,че го произнасят Кохански ,но това не може да е 100% гаранция ,че и на български ще се произнася по същия начин .
Например в Англия/САЩ произнасят "мерСедес" , а в бг "мерЦедес" .Но най-вероятно е Кохански : )  ..
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на б
Публикувано от: Hobo в 11 Август 2011, 10:05:00 am
Примера с Mercedes не е удачен, понеже става дума за превод от немски. От там идва и разликата в произнасянето. В английският език правилото за произнасяне на съществително собствено име е категорично. От него идва и правилото за изписване на български език при превод. За самото произнасяне е достатъчно два клика в търсачката и ще излязат десетки резултата като тези:
Цитат
...of note he pronounces his surname, Kochanski, with Polish pronunciation - a silent C...
Цитат
... Mors Kochanski(pronounced Kohanski)...
защото самият Mors Kochanski го произнася Кохански, а той единствен има право да определи как да му се произнася името.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: vek0 в 12 Август 2011, 20:42:16 pm
Много си е удачен,защото не е никакъв превод , а е име (женско)
Мъжът ,който създава марката "Мерцедес"/"Мерседес" , я кръщава така на името на някакво момиче..(май му беше дъщеря,която се казва така) ..тоест и това е име и той като я създава я произнася "Мерседес" , но в България нещо не ни барка много ,че човекът е решил така да се произнася името на дъщеря му(и на колата) - ние си й викаме Мерцедес и тва е.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: scrooge в 13 Август 2011, 13:07:43 pm
Ама те хората като са си мислили имената са си ги писали на латиница,а ние сега пишем на кирилица.Ако я махнем кирилицата дали ще се реши проблема?
П.С. друг пример по който може да спирите е името на ония пич от формула 1 -Michael Schumacher ,как се произнася и неговото Михаел,Майкал или просто Мишу  ;D ;D ;D
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на б
Публикувано от: Hobo в 13 Август 2011, 13:33:09 pm
Много си е удачен,защото не е никакъв превод , а е име (женско)
Мъжът ,който създава марката "Мерцедес"/"Мерседес" , я кръщава така на името на някакво момиче..(май му беше дъщеря,която се казва така) ..тоест и това е име и той като я създава я произнася "Мерседес" , но в България нещо не ни барка много ,че човекът е решил така да се произнася името на дъщеря му(и на колата) - ние си й викаме Мерцедес и тва е.

Английски, немски всё ровно, sevgili arkadaş. 8)
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: sika в 12 Февруари 2012, 17:06:22 pm
Да ясно се чува ,че го произнасят Кохански ,но това не може да е 100% гаранция ,че и на български ще се произнася по същия начин .
Например в Англия/САЩ произнасят "мерСедес" , а в бг "мерЦедес" .Но най-вероятно е Кохански : )  ..
Абсолютна 100%-ва гаранция е ,че името му е Кохански ,когато той сам държи на този превод в англиският език.
Сиреч той е подчертал дебело полските си корени и не търпи друго произношение.
А Стоян не е преводач за да претендира за превод ,пък и 1 при това.
Кохански - кохам (kocham) - обичам  ....та човека неОБИЧА да го наричат КоЧански!
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на б
Публикувано от: Hobo в 03 Ноември 2012, 12:13:09 pm
Ето как си произнася името и фамилията самият Морс Кохански. В началото на клипа:
http://www.youtube.com/watch?v=wwPYNHeoPM8&feature=g-user-u

Мисля, че всякакви спорове са излишни. Време е Стоянчо да го коригира в блога си. За никой не е приятно да му се келефенчи името независимо, че е поради незнание.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: G.Balkansky в 04 Ноември 2012, 19:48:32 pm
Хахаха... Верно ли КОЧАНСКИ бе?!!! ;D ;D ;D Тоя да не е румънец? Мамалигата там дето гледат  ;D ;D Божеее... Ма така е, като ги мързи някои да се поровят из източниците.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: divaka в 22 Август 2013, 15:20:15 pm
Много спорна тема по скоро заглавието трябва да е фамилията на Mors Kochanski на родния му език се произнася Кохански,защото всяка една страна си има собствено произнасяне на латиницата едно пример за кирилица на латиница http://2cyr.com/
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: Hobo в 23 Август 2013, 11:51:04 am
Много спорна тема по скоро заглавието трябва да е фамилията на Mors Kochanski на родния му език се произнася Кохански...

Не, защото не ства дума къде как би могло да се изговори, а конкретно как го прави Морс Кохански. Ние само записваме каквото се чува. Самият Кохански много се нерви като го наричат Кочански.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: divaka в 23 Август 2013, 17:48:54 pm
Всяка една страна си има собствено произношение на имената независимо как е на родния му език,примери много испанци,руснаци и др., особено руснаците и въобще не ги интересува кое как се произнася,гледам се ровите из руските форуми питайте някой руснак как се произнася Harrison Ford или Harry Potter.И пак казвам за България CH e прието Ч,на родния му език може да се произнася Кохански но на други се произнася различно включително и Български.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: Hobo в 23 Август 2013, 19:09:31 pm
Разсъждаваш, а това е излишно защото има твърдо установено правило. В английския език, както вече писах, единствено собственика на името си има право да каже как да се пише и как да се изговаря то. В българския език записваме това, което чуваме. Понеже Морс си произнася фамилията КоХански то ние я записваме КОХАНСКИ. Как е на руски, френски, немски или танганайски в случая няма никакво значение защото говорим как се изписва фамилията на Mors Kochanski на български и защо е така, а не иначе.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: divaka в 23 Август 2013, 20:26:35 pm
Нещо се бъркаш в английския как е CH че не разбрах.Chuck Norris как се превежда Хък Норис. Пак казвам на Полски може да е Кохански на Български не е.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: divaka в 23 Август 2013, 20:30:06 pm
ПРАВИЛА ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА АНГЛИЙСКИТЕ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА

нагоре

Чл. 55. (1) Тези правила за транскрипция и правопис на английските географски имена са общоанглийски. Те не вземат под внимание регионалните разновидности на английския език.

(2) Правилата се отнасят за географските имена от Великобритания, САЩ, Австралия, Канада, Южна Африка и други страни с официален английски език.

(3) Когато фонетичните и фонематичните съображения дават възможност за две различни транскрипции, предимство има формата, която е най-близка до писмената форма в езика източник.

Чл. 56. (1) При транскрипцията на английските гласни тяхната дължина не се маркира, при което кратките и дългите гласни на английски език се транскрибират, както следва: кратки гласни: Liverpool - Ливърпул, Kent - Кент, Blackpool - Блакпул, Fulton - Фултън, Stockton - Стоктън, Hull - Хъл; дълги гласни: East River - Ист Ривър, Bath - Бат, Broad Peak - Брод Пийк, Bloomington - Блумингтън, Perth - Пърт.

(2) По изключение дължината се предава при транскрипцията на английската дълга гласна i в едносрични имена и в сложносъставни имена, чиито съставки могат да функционират и като самостоятелни имена (Leeds - Лийдс, Aberdeen - Абърдийн, Palm Beach - Палм Бийч).

(3) Редукцията на неударените английски гласни се отбелязва с ъ при графемно съответствие е, о, u и ou (Coventry - Ковънтри, Brighton - Брайтън, Newbury - Нюбъри, Yarmouth - Ярмът).

(4) Когато неударената гласна е с графемно съответствие а, при транскрипцията на български език тя се запазва (Cleveland - Кливланд, Falkland - Фолкланд, Nottingham - Нотингам).

(5) При транскрипцията на неударено i се прилага принципът на графемната близост и то се предава с и (Ealing - Илинг, Hamilton - Хамилтън). Но имена като Yorkshire се транскрибират Йоркшър в съответствие с преобладаващия изговор с тъмната гласна ъ вместо и.

Чл. 57. Английските двугласни се предават на български по следния начин:

1. с ай при графемни съответствия i, y, ei в отворена сричка (Brighton - Брайтън, Symington - Саймингтън, Creighton - Крайтън);

2. с ей при графемни съответствия a, ai, ay,ea (Salt Lake City - Солт Лейк Сити, Bainbridge - Бейнбридж, Dayton - Дейтън, Great Britain - Грейт Бритън);

3. с оу при графемни съответствия o, ow, oa в начална и крайна позиция и между съгласни в едносрични думи и в отворена сричка на многосрични имена (Stoke - Стоук, Owbridge - Оубридж, Oakland - Оукланд);

4. с ау при графемни съответствия ou и ow в затворена сричка (Southhampton - Саутхамптън, Lowville - Лаувил);

5. с ой при графемни съответствия oi, oy и eu (Detroit - Детройт, Royston - Ройстън, Reuter - Ройтер);

6. с еъ при графемни съответствия are, air, aha, ear, ey, ei (Clare - Клеър, Fairbury - Феърбъри, Graham - Греъм, White Bear River - Уайт Беър Ривър, Eyre - Еър);

7. с иъ при графемни съответствия ier, ere, eer, ea, ear, ia, eu (Pier - Пиър, Grasmere - Грасмиър, Beer - Биър, Beardsworth - Биърдсуърт, Liam - Лиъм, Petroleum - Петроулиъм);

8. двугласните оъ и уъ се предават на български опростено - съответно с о и у (Westmorland - Уестморланд, Jura - Джура).

Чл. 58. Съществуващите английски тригласни се транскрибират по следния начин:

1. с айъ при графемни съответствия ia, ire, yre, ie, ya, oir (Firestone - Файърстоун);

2. с ауъ при графемни съответствия ower, owell, owar;

3. с оиъ при графемни съответствия oya, aweyr.

Чл. 59. (1) Полугласната й с графемни съответствия в английски език i, e, y се предава на български в зависимост от съчетанието й със следващата я гласна:

1. пред а, о, u тя се предава съответно с я, йо (в началото на името и след гласна)/ьо (след съгласна), ю (Miami - Маями, Yarrow - Яроу, York - Йорк, Yukon - Юкон);

2. не се допуска изписването на йа вместо я и на йу вместо ю при транскрипцията на български, например Майами вместо правилната форма Маями.

3. йотацията на гласната е се отбелязва само в началото на името и в средата след гласна (Yetta - Йета, Yetholme - Йетъм);

4. йотацията на редуцирана в ъ гласна се отбелязва в началото на името и в средата след гласна (Yonge - Йънг, Yongblood - Йънгблъд);

5. чуждоезичното краесловно съчетание ia се предава на български с ия (California - Калифорния, Cynthia - Синтия, Port Julia - Порт Джулия).

(2) Полугласната (w) в съчетанията wa, we, whi, wi се предава с у (Waterford - Уотърфорд, Wellington - Уелингтън, Whitehaven - Уайтхейвън, Wimbledon - Уимбълдън).

(3) При съчетание на полугласната w със звука у (който обикновено се изписва с о) се прилага така наречената "нулева" транскрипция и това съчетание се предава само с у (Wolverhampton - Улвърхамптън). Допуска се обаче и дублетна форма с в - Вулвърхамптон.

Чл. 60. (1) Съгласните b, d, f, h, k, l, m, n, p, s, t, v и z се предават съответно с б, д, ф, х, к, л, м, н, п, с, т, в и з.

(2) Съгласната с се предава в зависимост от следващата я буква:

1. пред а, о, u и съгласна (с изключение на h) тя се транскрибира като к (Canberra - Канбера, Cork - Корu, Cumbria - Къмбрия, Clifton - Клифтън);

2. пред е, i и у - със с (Central Fals - Сентръл Фолс, Cincinnati - Синсинати, Cygnet - Сигнет);

3. съчетанието (t)ch се предава на български с ч (Chichester - Чичестър, Bletchley - Блечли);

4. съчетанието сk се транскрибира с к (Buckingham - Бъкингам, Gatwick - Гатуик).

(3) Междузъбните звучен и беззвучен спиранти, които нямат съответствие в български език, с графемно съответствие th се транскрибират с т и д. Звучният спирант се среща само в средисловие между гласни (Thornton - Торнтън, Sutherland - Съдърланд).

(4) Съгласната r независимо от произношението z в английските имена във всички случаи се транскрибира с р с оглед запазване на графемната близост (Romford - Ромфорд, Harlow - Харлоу, Yorkshire - Йоркшър).

(5) Съгласната l независимо от произношението z в английските имена във всички случаи се предава с л с цел да се запази графическият облик на името (Liverpool - Ливърпул, Malmsbury - Малмсбъри, Suffolk - Съфолк /фон. Съфък/).

(6) Веларният назал ng, който не се среща в начална позиция, от фонематични съображения на български винаги се предава с нг (Reading - Рединг, Nottingham - Нотингам).

(7) Двойните съгласни се предават на български опростено, с една съгласна (Raffles - Рафълс, Dallas - Далас, Barrow - Бароу, Wessex - Уесекс, Battersby - Батърсби).

(8 ) Краесловните съгласни в английските имена се транслитерират, без да се отчита характерното за английски език озвучаване или потъмняване (Cove - Коув, Charles - Чарлс, Longbridge - Лонгбридж, Leeds - Лийдс, Feld - Фелд).

Чл. 61. (1) Правописът на сложните и съставни английски географски имена е в съответствие с изискванията на чл. 13. Примери: Newport - Нюпорт, Portland - Портланд, Los Angeles - Лос Анджелес, New York - Ню Йорк, Stratford-on-Avon - Стратфорд он Ейвън, O'Leary - О'Лиъри.

(2) Дублетните форми от типа Cape Town (Кейп Таун) и Capetown (Кейптаун) се изписват в зависимост от оригиналното им изписване в конкретния случай.

(3) При предаването на притежателния падеж апостроф не се пише на български (Peter's River - Питърс Ривър).

Чл. 62. Самостойните думи, средисловните служебни думи и членните форми в английските географски имена се изписват на български съгласно изискванията на чл. 14. Примери: Milton Grove - Милтън Гроув, Alice Springs - Алис Спрингс, Stratford-upon-Avon - Стратфорд ъпон Ейвън, The Pass - Дъ Пас.

Чл. 63. Номенклатурните географски термини се предават съгласно изискванията на чл. 15. Примери: Loch Ness - Лох Нес, Red River - Ред Ривър, Long Lake - Лонг Лейк, Holly Island - Холи Айланд; Mississipi River - река Мисисипи, Guernsey Islands - Гърнзи Айландс; Shetland Islands - Шетландски острови, Irish Sea - Ирландско море; Saint George's Channel - проток Сейнт Джордж.

Чл. 64. (1) Съгласно чл. 16 като традиционни се запазват имена от типа на Лондон (фон. тр. Лъндън), Вашингтон (фон. тр. Уошингтън), нос Добра Надежда (фон. тр. Кейп Гуд Хоуп), Голямо робско езеро (фон. тр. Грейт Слейв Лейк), Скалисти планини (фон. тр. Роки Маунтънс) и др.

(2) При вторични обекти обаче се използват фонетичните форми, например Ню Лъндън в Южна Африка.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: G.Balkansky в 23 Август 2013, 23:05:19 pm
divaka, ти изби рибата, евала!  :D
Hobo, ако наистина Кочански е настоявал някъде да се произнася Кохански - тогава е друго! Би ли посочил място, където въпросния господин се е "нервил", да видя какви точно ги е написал?!
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: meco puh в 23 Август 2013, 23:18:14 pm
divaka, ти изби рибата, евала!  :D
Hobo, ако наистина Кочански е настоявал някъде да се произнася Кохански - тогава е друго! Би ли посочил място, където въпросния господин се е "нервил", да видя какви точно ги е написал?!

Може би си прав. Трябва да се знае как предпочита човека или по-точно как се произнася в неговата родина. Убеден съм, че е Кохански.
Не вярвам да си съгласен да те наричат Гани. Вярното според мен е Ганьо или Ганю.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: Hobo в 24 Август 2013, 00:36:42 am
Май някой не е чел цялата тема. Divaka, я пак виж какво съм писал по-нагоре. Внимателно изгледай отново началото на филмчето: http://www.youtube.com/watch?v=wwPYNHeoPM8&feature=g-user-u и после ми кажи по какви правила Mors Kochanski си произнася в двадесетата секунда от филма името като Морс КоХански и по какви правила пък ние трябва да го запишем с ч като човека ясно си го произнася с х? Или той не говори на английски май? 8)
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: Valenti в 24 Август 2013, 09:45:34 am
Hallow! I am Mors Kochanski ( Здравейте аз съм Морс КохЕнски)  ;D ;D ;D ...Значи така трябва да бъде... КОХеНСКИ!
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: Hobo в 24 Август 2013, 11:29:32 am
Не съвсем защото всъщност не казва Е, а един звук, който няма аналог в българския, но си близо до истината. ;D Това е то английския. Тенкю, Фенкю, Сенкю, ходи го разбери. Както казваше един приятел, лапаш един горещ картоф и каквото и да кажеше след това все ще е с безупречно произношение.

Ако говорим сериозно английския език е труден за учене не толкова заради многото думи, шестнайсетте му времена или торбата с неправилни глаголи. Българският език не му отстъпва в нищо. Проблема е друг. Ето Divaka е цитирал няколко от правилата за произнасяне. Ако обаче си направи труда зад всяко правило да напише и изключенията сам ще се убеди, че изключенията са толкова много, че смело може да се каже, че няма правила. Затова се налага всяка дума да се учи сама за себе си като правопис и произношение. Ако не беше така щяхме да учим стотина правила и всеки щеше да чете правилно английски език. В речниците нямаше редом с вяка дума да има написана и транскрипция как се произнася тя.

Все пак в английския език има няколко правила, които и да имат изключения то те са толкова малко, че само да ги потвърдят. Едно от тях е това, което вече няколко пъти казвам. Само собственика на името си може да каже как да се пише и как да се произнася то, а другите са длъжни да го спазват. Като оставим правилата, просто по човешки е кощунство да се килифенчи името на който и да е. Затова най-малкото от уважение не трябва да се пише Кочански. Щом Морс си произнася името КОХАНСКИ и ние трябва да го казваме и пишем така.
Титла: Re: Фамилията на Mors Kochanski на български се изписва КОХАНСКИ, а не Кочански
Публикувано от: Hobo в 23 Декември 2015, 21:17:06 pm
Четири години по-късно... Доживяхме да видим, че най-после и Стоянчо (Стоян Стоянов от Дивдядово, Шумен) се е научил правилно да изписва името на Mors Kochanski. Справка форума и блога му. Халилуя, чудеса стават явно! Още по-радостното е, че момчето схваща бързо. Трябваха му има няма четири години. Като светкавица е. С това считам темата за изчерпана.